Juro por Apolo y todos los dioses del Olimpo que no era mi idea iniciar el blog con este tema .
Simplemente quise corroborar si la ortografía era correcta
(¿nocere se escribiría con doble c ? ) pero descubrí que el Juramento Hipocrático que ha guiado la practica médica por siglos , no incluye la célebre frase Primum Non Nocere : Primero, no hacer daño.
Sin embargo, son muchos los artículos médicos que hacen referencia al mencionado axioma como parte del Juramento.
No dudo que entre los colegas haya quienes conocen este tema en profundidad y para quienes estas notas no representan ninguna novedad
Se trata simplemente de reflexionar que asi como damos por cierto un dato histórico, asumimos como ciertas muchas otras cosas, tanto en la vida cotidiana , como en el ejercicio de la medicina.
Una de las causas mas frecuentes (y poco estudiadas) de errores es el de asumir que las cosas son:
*como deberían ser( el instrumental esta disponible, las vacunas están vigentes)
*como nos dijo un tercero (el paciente esta en el otro piso, la cesárea se hace a las 12 )
*como creemos que van a ser (el paciente me va a traer la RX en la próxima consulta)
Si analizamos la mayor parte de los casos de errores que han trascendido, en muchos casos vemos que el técnico actuó en base a un supuesto. Basta estar concientes de esta posibilidad para descubrir con cuanta frecuencia estamos actuando en base a supuestos equivocados .
Les propongo un ejercicio: descubrir en el ejercicio cotidiano de la profesión cuantas veces nos encontramos con estas situaciones .Compartanlas en este blog!!
Volviendo ahora a la historia , vamos a ver algunos puntos.
Primera observación
- Hipócrates que vivió entre el 460 y 370 A.C escribía en griego no en latín. En ese momento el latín no era una legua desarrollada que se impusiera por razón de su fuerza sobre el griegoAlgunos investigadores aprovechando ese desliz idiomático no vacilan en adjudicarle la frase a Galeno.
Veamos que opina un médico griego al respecto
Christos Zavos, MD Aristotle University of Thessaloniki, Greece
Cita: BMJ 2002;325:496 ( 31 August )
Having studied medicine at a Greek university, I was surprised to find out that many foreign doctors believe that Hippocrates wrote his books in Latin
En nuestro descargo debemos reconocer que el conocimiento del griego se redujo notablemente en l Edad Media .Cuando los primero textos de Hipócrates se imprimieron en los siglos 15 y 16 aparecieron en latín
Leyendo el Juramento Hipocrático no encontramos esa frase en ningún sitio.
El segundo parágrafo expresa un concepto afín :
(La traducción del griego al portugués de Wilson Alves Ribeiro Jr. _ warj.med.br/publicacoes.htm
me merece el respeto de una traducción directa del idioma griego original )
Utilizarei a dieta para benefício dos que sofrem, conforme minha capacidade e discernimento,e além disso evitarei o mal e a injustiçaVariantes en español
Llevaré adelante ese régimen, el cual de acuerdo con mi poder y discernimiento será en beneficio de los enfermos y les apartará del perjuicio y el terror. (si terror)
Fijaré el régimen de los enfermos del modo que le sea más conveniente, según mis facultades y mi conocimiento, evitando todo mal e injusticia.
Haré uso del régimen en beneficio de los enfermos, según mi capacidad y mi recto entender y, si es para su daño e injusticia, lo impediré.
Tercera observación
En la opinión de numerosos estudiosos Hipócrates acuñó esa frase en el Hippocratic Corpus, “Epidemics,” libro1 sección11- 5
El médico debe ser capaz de decir el pasado, conocer el presente y predecir el futuro
Y tener dos cosas presentes respecto a la enfermedad, principalmente hacer el bien y no dañar ( “askein peri ta nosemata duo: wphlein e me blaphen” )
A partir de siglo XIX la frase se popularizó hasta nuestros días
- En 1847 Washington Hooker, en su libro Phisician and Patient menciona que Augusto Chomel (1778-1885)sucesor de Laennec empleaba dicha frase en sus clases
C. Smith en el Journal of Clinical Pharmacology. Abril 2005 menciona una obra de T. Inman (1860), en que señala que la frase latina, ha sido rastreada y atribuida a Thomas Sydenham (1624-1689 )
Desde finales del siglo XIX hasta nuestros días su uso se hizo cada vez mas frecuente , pero en la mayor parte de los casos se sigue considerando que integra el Juramento Hipocrático
http://warj.med.br/pub/pdf/juramento.pdf
Dic 6 de 2019//Hola Dra. Edita Falco: Ud tiene razón en una parte de sus argumentos pero no en otras. No se puede pedir que la frase aludida pueda ser válida solo si se menciona en el juramento hipocrático. Estamos de acuerdo en que "debiera estar", pero simplemente no está. En cambio sí aparece en el libro 1 de las Epidemias. La frase no pudo ser dicha en latín por las razones por ud mencionadas. Solo se pasó al latín cuando este idioma era la lengua de la ciencia.De mi parte asumo que el traductor de las frases de Hipócrates al latín las hizo Lucio Séneca en el sigo I, pues a él se le reconoce la traducción de otra frase hipocrática al latín : "O bios brakís, i de tecné macré": la vida es corta , el arte es largo, conocida como "Vita brevis, ars longa"
ResponderEliminar-Miguel Ángel Alarcón Nivia, Bucaramanga, Colombia-
Dic 6 de 2019//Hola Dra. Edita Falco: Ud tiene razón en una parte de sus argumentos pero no en otras. No se puede pedir que la frase aludida pueda ser válida solo si se menciona en el juramento hipocrático. Estamos de acuerdo en que "debiera estar", pero simplemente no está. En cambio sí aparece en el libro 1 de las Epidemias. La frase no pudo ser dicha en latín por las razones por ud mencionadas. Solo se pasó al latín cuando este idioma era la lengua de la ciencia.De mi parte asumo que el traductor de las frases de Hipócrates al latín las hizo Lucio Séneca en el sigo I, pues a él se le reconoce la traducción de otra frase hipocrática al latín : "O bios brakís, i de tecné macré": la vida es corta , el arte es largo, conocida como "Vita brevis, ars longa"
ResponderEliminar-Miguel Ángel Alarcón Nivia, Bucaramanga, Colombia-
Dic 6 de 2019//Hola Dra. Edita Falco: Ud tiene razón en una parte de sus argumentos pero no en otras. No se puede pedir que la frase aludida pueda ser válida solo si se menciona en el juramento hipocrático. Estamos de acuerdo en que "debiera estar", pero simplemente no está. En cambio sí aparece en el libro 1 de las Epidemias. La frase no pudo ser dicha en latín por las razones por ud mencionadas. Solo se pasó al latín cuando este idioma era la lengua de la ciencia.De mi parte asumo que el traductor de las frases de Hipócrates al latín las hizo Lucio Séneca en el sigo I, pues a él se le reconoce la traducción de otra frase hipocrática al latín : "O bios brakís, i de tecné macré": la vida es corta , el arte es largo, conocida como "Vita brevis, ars longa"
ResponderEliminar-Miguel Ángel Alarcón Nivia, Bucaramanga, Colombia-
Muchas gracias por su comentario!
EliminarEn la opinión de numerosos estudiosos Hipócrates acuñó esa frase en el Hippocratic Corpus, “Epidemics,” libro1 sección11- 5
ResponderEliminarEl médico debe ser capaz de decir el pasado, conocer el presente y predecir el futuro
Y tener dos cosas presentes respecto a la enfermedad, principalmente hacer el bien y no dañar ( “askein peri ta nosemata duo: wphlein e me blaphen” )ya fue comentado en el blog...